înaintare
împins de vântul toamnei
oprire spre iad
haiku de Kobayashi Issa din Haiku Japonia, traducere Costel Zăgan
Ce poți să mai controlezi cu mângâierea ta? (ARTHUR RIMBAUD, POEZII, 1871, traducere de Costel Zăgan)
înaintare
împins de vântul toamnei
oprire spre iad
haiku de Kobayashi Issa din Haiku Japonia, traducere Costel Zăgan
BESTIARUL
Șarpele
Te înfingi în frumusețe-
Femei drepte făcând crețe,
Numai așa să te răsfețe:
Eva, Euridice, Cleopatra-
Omitem, însă, pe-a patra.
Cu buze verzi cântă un râu
Smulgând din rădăcină apa,
I-ajunge umbra pân' la brâu -
Şi soarele-i închide pleoapa.
Soldatul plânge-n capul gol
Pe iarba, Doamne, adormită;
Parcă-i un înger ce-n nămol
E dus de-a pururi în ispită!
Surâsul pare împietrit pe buze,
Pământu-i gata să-nflorească -
Dragostea tăcerea să-i acuze:
Natura-i, Doamne, omenească!
Şi ochii-s un portret în rouă;
De sânge lacrimi parcă două.
sonet de Arthur Rimbaud din Poezii (1871), traducere de Costel Zăgan
Adăugat de Costel Zăgan
înaintare împins de vântul toamnei oprire spre iad haiku de Kobayashi Issa din Haiku Japonia , traducere Costel Zăgan