vineri, 7 februarie 2020

HAIKU -Natsume Soseki

Sub voalul lunii
este umbra femeii
umbră de floare

haiku de  din Haiku Japonia, traducere de Costel Zăgan

HAIKU - Masaoka Shiki

Fiecare urmă
pe nisipul ţărmului
îndepărtează

haiku de , traducere de Costel Zăgan

VOCALE

Vocale

A negru, E alb, I roşu, U verde,
O cer-geneze cu efect întârziat:
A triunghi fatal, cine-l mai vede
Află unde dispare orice bărbat.

Golf de umbră, E, vinovat cord,
Lăncii de gheaţă, rege alb şi dur;
I roz, sânge scuipat de-un mort-
Mânie, de unde oare am să te fur?

U, ciclu, sfântă vibraţie marină,
Linişte a mieilor pierduţi în iarbă-
Ce alchimie frunte ţi-o imprimă?
Rămână O, tăcerea ce întreabă;

Cuvântul - fulger mă străbate
Cu stele, îngeri şi singurătate.

sonet de  din Poezii (1871), traducere de Costel Zăgan

DIN HAIKU JAPONIA

Copacul uscat
este gata să zboare
sau dă în floare?

haiku de  din Haiku Japonia, traducere de Costel Zăgan

CE ANOTIMPURI, CE CASTELE

Ce anotimpuri, ce castele

Ce anotimpuri, ce castele
Ce mândruliţe zac în ele!
Ce anotimpuri, ce castele!
Şi ce student cu studii grele
Mai dă examen la belele!
Trăiască Ea, beleaua mea,
Mai faină decât orice stea!
Să n-o doresc, zău, nu pot-
Căci pentru mine: Ea e tot!
O vrajă, da, ce s-a-ntrupat-
Şi pentru Ea, eu sunt bărbat.
Ce? Nu-nţelegi fără cuvinte?
Priveşte, deci, şi ia aminte:
Ce anotimpuri, ce castele!
Nefericirea, uite-o, cheamă!
Hai, spune-i şi tu: ma-mă!
De-acasă, vai, eu n-oi pleca
Decât cu moartea-alăturea!
Ce anotimpuri, ce castele!

DRĂCOAICA

Drăcoaica

Într-o sufragerie-ntunecoasă,
Cu miros de fructe şi vopsea,
Mâncarea belgiană de pe masă,
S-o halesc, pe mine m-aştepta.

Mâncând, prea tăcut şi fericit,
Bucătăria ca un ceas se-aude-
Şi-o slujnică, vă zic, fatal cuţit,
Îmi taie calea cu buci rotunde.

Numai degetul de pe obrazul
Catifelat ca piersica, ce ghiduş,
Făcea toţi banii şi tot hazul!

Parcă-mi şoptea: acuş-acuş!
Apoi, tot ea: "Hei, Scaramouche,
Dă-te încoa, să-mi schimbi macazul!"

sonet de  din Poezii (1871), traducere de Costel Zăgan

HAIKU

Parfum
sub frunze ~
doar umbra

haiku de  (2018), traducere de Costel Zăgan


CEA DINTÂI SEARĂ

Cea dintâi seară

- Era de toate dezbrăcată,
Copacii totuşi n-o vedeau,
Însă ar fi vrut să ştie: o fată
De ce nu fuge de Bau-Bau?

Şi scaunul scotea scântei,
Când trupul gol îl atingea-
Boboc de jar, între femei,
Călca piciorul, vai, o stea!

- Priveam, de ceară parcă,
O mică rază, iată, în tufiş -
Noaptea era şi ea o barcă,
Chiar printre stele: pâş-pâş!

- Îngenunchiat, zău, la piciorul
Ce-n mână parcă îmi vorbea,
Simţeam cutremurat că dorul
Mă duce-n hăţuri: hăis şi cea!

poezie clasică de  din Poezii (1871), traducere de Costel Zăgan

PRIZONIERUL FRANCOIS VILLON (I)

Prizonierul Francois Villon

I
În patru sute cincizeci şi şase,
Eu, Francois Villon, atotşcoler,
Crezând că anii-s de mătase,
Pe funie, i-am înşirat, spre cer-
Să cuget doar la ce voi face,
Precum Vegece, o, geto-dacul?
Lăsa-ţi-mă, rogu-vă,-n pace-
Mai bine vă trimit la dracu!

TESTAMENTUL CEL MIC...(II)

Testamentul cel mic al marelui Francois Villon

II
În anul zis în primul cânt,
de-i totul nins şi e Crăciun,
iar lupii mestecă doar vânt
şi omu-i doar la gheaţă bun-
îmi zic: poete, hai la drum!
să nu cumva să se întâmple,
din dragostea ce scoate fum,
să-ţi iasă stele iar pe tâmple!

poezie clasică de  (1456), traducere de Costel Zăgan

TESTAMENTUL CEL MIC...(III)

Testamentul cel mic al Marelui Francois Villon

III
Şi uite-aşa ce n-aţi văzut:
Minunea ei în ochii mei,
Născând lumina de-nceput,
Punea şi lumii nou temei!
Şi m-am rugat pe loc la zei,
De dincolo de cer şi lume,
S-arunce punte dragostei-
Ca-n inimă să-i aflu nume!
poezie clasică de  din Dania (1456), traducere de Costel Zăgan

joi, 6 februarie 2020

HAIKU JAPONIA


Amurgul rându-
nelelor nici mâine n-am
nimic de făcut
Kobayashi Issa
(trad. Costel Zăgan)
Haiku Japonia
Zău îl calcă pe
fazan pe coadă apu-
sul primăverii
Yosa Buson
(trad. Costel Zăgan)
Haiku Japonia
Fazanul strigă
nourii s-ar duce mun-
tele s-apară !
Masaoka Shiki
(trad. Costel Zăgan)
Haiku Japonia
Gâşte sălbati-
ce în faţa porţii me-
le câmpul zboară
Yosa Buson
(trad. Costel Zăgan)
Haiku Japonia
Vrăbiile oa-
re în câmpul de rapi-
ţă ce admiră
Matsuo Basho
(trad. Costel Zăgan)
Haiku Japonia
O ciocârlie
se ridică şi maţe-
ţele mi se chircesc
Nagata Koi
(trad. Costel Zăgan)
Haiku Japonia
Nu m-am înălţat
şi deloc n-am văzut cio-
cârlia aia !
Yokoi Yayui
(trad. Costel Zăgan)
Haiku Japonia
Ciocârlia ur-
că melancolic respir
nor după nor stop
Masaoka Shiki
(trad. Costel Zăgan)
Haiku Japonia
Privighetoarea
cu voce bătrână îşi
cheamă părinţii
Kobayashi Issa
(trad. Costel Zăgan)
Haiku Japonia
Ogoarele sunt
lucrate ce s-ar duce
norul imobil
Yosa Buson
(trad. Costel Zăgan)

* * *

Chiar eşti bogat?
Zău că nu mai am nimic!
Dar posed totul.




* Câţi ani are luna
vreo 13 îmi zic -
nimic mai puţin!


haiku de Kobayashi Issa din Haiku Japonia, traducere de Costel Zăgan

* Cum primăvara
înfloreşte ploaia pe
uscate ramuri


haiku de Takahama Kyoshi, traducere de Costel Zăgan

* Iar primăvara
patruzeci şi trei de ani
ce orez alb alb


haiku de Kobayashi Issa, traducere de Costel Zăgan

* Cine tulbură
apa şi cerul şi luna
o simplă broască


haiku de Yosa Buson din Haiku Japonia, traducere de Costel Zăgan

* Singurătatea-i

şoc de primăvară
nimic altceva

haiku de Uemura Sengyo, traducere de Costel Zăgan

* Dimineaţa iar
soarele artezian
e-un pistil sadea


haiku de Yosa Buson, traducere de Costel Zăgan

* Sărmana traistă -
renaşte primăvara
în pat muribund


haiku de Masaoka Shiki, traducere de Costel Zăgan

* Hărdăul curge -
când mă spăl pe picioare -
ca primăvara!


haiku de Yosa Buson (2002), traducere de Costel Zăgan

* Ţipă păsări
primăvara pleacă
peştii plâng şi ei


haiku de Matsu Basho, traducere de Costel Zăgan

  înaintare împins de vântul toamnei oprire spre  iad haiku  de  Kobayashi Issa   din  Haiku Japonia , traducere Costel Zăgan