Ce poți să mai controlezi cu mângâierea ta? (ARTHUR RIMBAUD, POEZII, 1871, traducere de Costel Zăgan)
marți, 28 septembrie 2021
WILLIAM SHAQESPEARE, SONETE- TRADUCERE: Costel Zăgan
Sonetul unu
Frumuseţii îi dorim copii
chipului ce-o poartă dăinuire,
trezită-n primăveri târzii
de-a pururi gata-i de iubire.
O flacără ţi-e mic dejun
foamea în rucsac rămâne,
şi fumul arată că eşti bun-
în suflet se coace-o pâine.
Eşti astrul din întuneric,
pe buze-i chiar primăvara,
iar binele, de-a pururi sferic,
începe când se rupe sfoara!
Mai crud e cuvântul decât cuţitul
ce-ţi sfârtecă iubirea cu infinitul!
poezie de William Shakespeare din Sonete, traducere de Costel Zăgan
luni, 20 septembrie 2021
A MEA BOEMĂ, ARTHUR RIMBAUD
Cu pumnii în buzunarele sparte;
Numai în paltonul meu imaginar;
Ajung în ceruri, Muză, hăt-departe
De dragostea de care n-am habar!
Și-n pantalonii mei fără pereche-
Eu, dus-întors, un Hopa-Mitică !
Doar rime văd, ca înțepat de streche!
De moarte sau de viață n-am o frică!
Văd stelele cum sar ca broasca,
Din balta cerului direct în față,
Septembrie își potrivește barca
Și către toamnă-mi trage (vi)ața;
Și-aud picioarele cum cântă,
La orga drumului, flămândă!
ARTHUR RIMBAUD, POEZII (1871), traducere Costel Zăgan
(DE FERICIRE STEAUA PLÂNGE)
La ureche-ți plânge steaua -
Infinit de sus și până jos;
- Sânii își ridică neaua -
La rănitul de frumos!
Arthur Rimbaud, Poezii (1871), traducere Costel Zăgan
înaintare împins de vântul toamnei oprire spre iad haiku de Kobayashi Issa din Haiku Japonia , traducere Costel Zăgan
-
înaintare împins de vântul toamnei oprire spre iad haiku de Kobayashi Issa din Haiku Japonia , traducere Costel Zăgan
-
Țipătul ierbii la urechea noului an - o amintire FUYUNO NIJI (traducere Costel Zăgan) Floarea părului căldura primăverii- toate urcă-n ce...
-
BESTIARUL Șarpele Te înfingi în frumusețe- Femei drepte făcând crețe, Numai așa să te răsfețe: Eva, Euridice, Cleopatra- Omitem, însă, pe-a...